Jak wygląda podpisanie aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca?
- Szczegóły
Podpisanie aktu notarialnego to niezbędny krok w realizacji wielu ważnych spraw prawnych, takich jak zakup nieruchomości czy spisanie testamentu. W sytuacji, gdy jedna ze stron jest cudzoziemcem, formalności związane z opracowaniem i zawarciem takiego dokumentu stają się nieco bardziej skomplikowane. Jak wygląda proces sporządzenia aktu notarialnego z udziałem osoby spoza Polski? O tym w naszym dzisiejszym wpisie.
W jakim języku sporządzane są akty notarialne z udziałem cudzoziemców?
Zgodnie z polskim prawem, wszystkie akty notarialne muszą być sporządzane w języku polskim. Powód tego jest łatwy do zrozumienia - dokumenty te mają obowiązywać na terytorium Polski i muszą być jasne dla osób zaangażowanych w ich realizację oraz dla organów państwowych, które mogą potrzebować odniesienia się do tych zapisów. Oczywiście, przy sporządzaniu aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca może pojawić się problem związany z barierą językową. Osoba spoza Polski, która nie posługuje się biegle językiem polskim, może nie zrozumieć treści aktu sporządzanego np. przez notariusza z Warszawy na Woli. Z tego powodu konieczne bywa angażowanie tłumacza przysięgłego, aby zapewnić pełne zrozumienie dokumentu przez każdą ze stron.
Udział tłumacza przysięgłego - dlaczego jest istotny?
W sytuacji, gdy jedna ze stron aktu notarialnego nie zna biegle języka polskiego, obowiązek wynajęcia tłumacza przysięgłego spoczywa na niej. Tłumacz taki powinien posiadać uprawnienia do świadczenia usług tłumaczeniowych w zakresie języka obcego, którym posługuje się osoba spoza Polski. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za dokładne i rzetelne tłumaczenie treści aktu notarialnego oraz wszelkich innych dokumentów związanych z tym aktem.
Podczas sporządzania aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca, tłumacz przysięgły musi być obecny w kancelarii notarialnej. Jego zadaniem jest przetłumaczenie całego tekstu na język zrozumiały dla osoby spoza Polski, a następnie odczytanie go na głos oraz przekazanie treści stronie zagranicznej. Dopiero po spełnieniu tych warunków strony mogą przystąpić do podpisania dokumentu. Należy przy tym pamiętać, że koszty związane z usługami tłumacza przysięgłego ponoszone są przez zleceniodawcę. Warto więc wcześniej ustalić wysokość opłat za tłumaczenie oraz przygotować się na pokrycie tego wydatku.