Jak wygląda tłumaczenie czynności notarialnych z udziałem cudzoziemca?
- Szczegóły
W jakim języku podpisywane są akty notarialne?
Zgodnie z prawem każdy akt notarialny, który podpisywany jest na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, musi zostać sporządzony w języku polskim. Z tego względu obcokrajowcowi, który nie włada biegle językiem polskim, musi podczas czynności notarialnych towarzyszyć tłumacz. Przepisy uwzględniają obecność tłumacza przysięgłego, który figuruje na liście Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz może przetłumaczyć treść aktu notarialnego w języku ojczystym obcokrajowca lub w innym języku np. języku angielskim, jeżeli strona umowy może pochwalić się jego biegłą znajomością w mowie oraz piśmie. Jeżeli mamy do czynienia z taką sytuacją i konieczne jest przetłumaczenie czynności notarialnych w języku innym niż ojczysty język cudzoziemca np. ze względu na trudności ze znalezieniem tłumacza przysięgłego, to należy złożyć stosowane oświadczenie.
Tłumaczenie czynności notarialnych - dlaczego jest tak ważne?
Niedopełnienie obowiązków przez notariusza oraz niedostateczne zrozumienie treści podpisywanego przez cudzoziemca aktu notarialnego, skutkują nieważnością przeprowadzonej czynności notarialnej. Z tego względu notariusz ma obowiązek czuwać nad tym, aby zgłaszające się do niego osoby były świadome skutków prawnych, jakie wiążą się z określoną czynnością notarialną.
Jak przebiega tłumaczenie przeprowadzanych czynności notarialnych?
Cała procedura tłumaczenia czynności notarialnych nie odbiega znacząco od procedur innych tłumaczeń. Notariusz odczytuje treść sporządzonego aktu notarialnego, a tłumacz przysięgły tłumaczy każde zdanie w języku ojczystym cudzoziemca lub innym wybranym przez niego języku. Po przedstawieniu treści sporządzonego atu notarialnego i potwierdzeniu przez cudzoziemca, że jest on w pełni zrozumiały, następuje złożenie podpisów pod dokumentem. Podpisy składają nie tylko strony umowy oraz notariusz, ale także tłumacz przysięgły.